Перевод с английского - это наиболее популярная и часто заказываемая услуга перевода. Не будет большим преувеличением назвать все переводческие компании России "бюро переводов с английского на русский". Всем понятно, что спрос на переводы с английского языка обусловлен его глобальной ролью на планете, отражающей мировое лидерство англоязычных стран. Это факт, корни которого лежат как в политической, экономической и технической сферах, так и в лингвистических особенностях самого языка.
Начнем с политики. После 1945 года окончательно оформились две сверхдержавы планетарного масштаба, но одной из них (где мы живем) в силу геополитических и социально-экономических противоречий не суждено было сохранить свой статус. Вторая пока успешно развивается, удерживая пальму первенства в области целого ряда технологий и научно-технических разработок за счет постоянной "утечкой мозгов" из других стран. В силу этого постоянной работой обеспечена целая армия технических переводчиков всего неанглоязычного мира. Так, для поддержания существующего глобального экономического порядка весьма важно лидерство американских корпораций в области информационных технологий, породившее в русском языке целый пласт заимствованной компьютерной лексики (баннер, чипсет, принтер, сайт, модем, сидиром и т.д.). Это напоминает засилье итальянской лексики в классической музыке, где ситуация в свое время сложилась по тем же причинам аналогично.
Ведутся споры, обоснованно или нет занял английский язык место глобального средства общения, годится ли он на эту роль в силу своих качеств или попал на это место лишь в силу "протекции" сильных экономических и политических позиций стран-носителей данного языка.
Если отбросить политику и беспристрастно исследовать лингвистические особенности, то станет ясно, что в мире ничего не случайно и английский хорошо подходит для его изучения взрослыми и для выполнения целого ряда коммуникативных задач. Ведь это язык аналитического строя, в котором слова не изменяются по падежам, родам и лицам, что позволяет избежать зубрежки громоздких схем склонения и спряжения, как, например, в русском. Нельзя не отметить очень детальную разработанность и компактность отраслевой технической лексики английского языка (см. раздел "Технический перевод"), хотя число терминов в техническом английском меньше, чем в русском. С другой стороны, английский язык уступает русскому в области выражения эмоций и субъективного отношения говорящего к сказанному, что не мешает при составлении компьютерных руководств пользователя, но делает английский "бездушным" языком, плохо вписывающимся в быт русского человека.
В общем, время покажет, будет ли у всего человечества единый язык и если будет, то станет ли им английский, но пока объемы переводов с английского растут год от года, что вызывает протесты многих ревнителей национальных языков. Известно, что во Франции особенно сильна неприязнь к английскому. Говорят, у них даже имеются законодательные ограничения времени трансляции песен на английском и объема изданий художественной литературы, переведенной с английского языка. Великая литература Франции, считают французы, не должна "утонуть" в море переводных произведений, зачастую невысокого художественного уровня (как известно, художественная проза многое теряет в переводе на любой чужой язык, в том числе и при переводе с английского). А ведь русская литература стоит не ниже французской! Не пора ли и русским задуматься о принятии подобного закона об охране родного языка?